Tuesday, April 28, 2009

Two more poems

Here are two poems from two great poets. First one is from Bulleh Shah. Bulleh shah (along with Sheikh Farid) is one of my favourites sufi poets from punjab. I may have grown up among mostly punjabi speaking people, but I still don't know much punjabi. But like most north indians, I could still pick up the meaning reasonably well. Anyway, here is an English translation done in a hurry....

Story of Dust

1>

maa\tee kudam karendi yaar
waah waah maa\tee dee gulzaar
माटी कुदम करेनदि यार वाह वाह
माटी दी गुलज़ार
See the dust jumping playfully,
It is a joyous time for the dust.

2>
maa\tee gho\rha maa\tee jo\rha
maa\tee daa aswaar maa\tee
maa\tee noon do\rhave
maa\tee daa kha\rhkaar

माटी घोड़ा माटी जोड़ा
माटी दा असवार
माटी माटी नून दोड़वे
माटी दा खड़कार
The horse is dust, the clothes are dust
And the rider of dust will be
One dust rides the other dust
Even the whiplash is dust, you see


3>
maa\tee maa\tee noon ma aran laagi
maa\tee dey hathiyaar jis
maa\tee par bahutee maa\tee
soh maa\tee hankaar

माटी माटी नून मारन लागि
माटी देय हथियार जिस
माटी पर बहुती माटी
सोह माटी हनकार
One dust whips the other dust
The whip of dust is made
That dust which has a lot of dust
Is dust of arrogance and hauteur
4>
maa\tee bhag bhageechey maa\tee
maa\tee di gulzaar
maa\tee maa\tee noon vekhan aayi
maa\tee di e bahaar
माटी भग भगीचेय माटी
माटी दि गुलज़ार
माटी माटी नून वेखन आयि
माटी दि ए बहार
Dust makes the orchards, the gardens
Dust makes the flowers bloom
When one dust comes to meet the other dust
The spring of both dust will coming soon
5>
has khed phiri maati hovai
sondhi paanv pasaar
bullah eh bujaarat buujeh
tah\m lah seroh bhui\m maar

हस खेद फिरि माति होवै
सोनधि पानव पसार
बुल्लह एह बुजारत बूजेह
तहँ लह सेरोह भुइँ मार
After laughing and playing around
Dust goes for a carefree sleep at the end
Bullah says if you want to solve the puzzle
Remove the load of confusion from your head

Here is the second one from Mirza Galib. Also translated in quick time. Ghalib always amazes me with his mix of pathos and humour. A philospher poet.....

Clueless heart
1>
Dil e naadaan tujhe hua kya hai
aakhir is dard ki dawa kya hai
ham hai\n mushtaq aur wo bezaar
ya ilahi yeh maajra kya hai

दिल ए नादान तुझे हुअ कया है
आखिर इस दरद कि दवा कया है
हम हैं मुशतक और वो बेज़ार
या इलहि येह माजरा कया है
Clueless heart, tell me, what is your plight
O painful longing, what balm will set you right.
I am so intent, so why is she always worried been,
O my lord, what does all this confusion mean
2>
mai bhi muh\n mei\n rakhta hoon
kaash poocho ki muddva kya hain
jabhi tum bin nahi koi maujood
phir yeh hangama e khuda kya hai
मैं भि मुहं में रखता हून
काश पूचो कि मुद्दवा कया हैना
जभी तुम बिन नहि कोइ मौजूद
फिर येह हनगमा ए खुदा कया है
I am no mute, and surely would have replied too
If you had only asked, dear, "what is the matter with you"
Nothing exists in this world, besides you, I am convinced
What empty clamour of God's existence, is by people is evinced
3>
jaan tum par nisar karta hoona
mei\n nahi jaanta duaa kya hai
mei\n ne mana ke kuchh nahi ghaalib
muft haat aaye to bura kya hai
जान तुम पर निसर करता हूना
में नहि जानता दुआ कया है
में ने मना के कुछ नहि घालिब
मुफ़त हात आये तो बुरा कया है
Have given over to you this life of mine, this existence
I have nothing to more to ask the gods, nothing to fear, after hence
I know that ghalib is worthless, pride-less, he is a nobody
But tell me dear, isn't it a deal, when he comes for free.

No comments: